Note on pronunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, photos, drawings an such like. by a “resident alien”, having arrived on US soil from a far-away earth labeled as “Germany”.

Word-of the thirty days: Liebeskummer

A mixture of Liebe (like) and Kummer (despair, sorrow) that refers to the mind-set men and women whoever relationship isn’t going better, especially the sorrow experienced by jilted devotee.

10 responses:

Hey Ulrich, I think this really is a wonderful phrase, and that I can’t contemplate an equal in English. although at one time or other, all, or perhaps many, folks bring needed seriously to put it to use. What is the guide when it comes to? I love the concept.

The succinct title on the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to convert gracefully–the exact definition try “Moselle River Trip considering Liebeskummer”. It really is a novella, printed in the 30s, describing a visit along and on the Mosel (Moselle) river where the narrator tries to mastered their Liebeskummer. It contains warm descriptions associated with river, the communities that range it, as well as the individuals who expand wines there–I lived in one of these brilliant towns while I went to primary college.

Upon rereading passages of it, however, i have to admit your name is probably the best part for the guide!

“The Germans should have a phrase because of it. Doppelgedanken, possibly: the sensation, whenever reading, that very own mind is pregnancy toward words while they appear on the webpage. These types of is the pride that in these unusual times you ask yourself, a€?just how could the author have actually identified what I ended up being convinced?a€?

I believe the estimate suggests that the customer shares exactly what your blog site has actually over and over repeatedly shown, that Germans tend to be masters at picking out terms that correctly determine shows of mind. Liebeskummer are yet another instance.

: Thx for pointing this analysis down. I retrieved the analysis from our pile of periodicals are reused (I’d misied it last week).

Their quotation, made even more persuasive b/c it’s the opening paragraph associated with the review, confirms, as you state, that it is easy to coin brand-new terms at that moment in German by hitching with each other two separate phrase (often nouns, although not fundamentally very). Doppelgedanke are an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would understand it when you look at the framework wherein it really is provided, offered they get the allusion to your well-established DoppelgA¤nger.

I am furthermore, without a doubt, really used by ‘official’ acknowledgment with this capability of German in the part and amazed the customer thinks in that way, that she discovers it–apparently–convenient, every so often, to ‘think in German’.

It surely drives me to carry on with my word-of-the-month posts. But In addition should declare that English provides coinages which have no equal in German, and that I may generate a thread eventually coping with this complementary subject.

Which is a fascinating subject, the English coinages with no real similar in German. We ask yourself for a moment get in English–and perchance you will–the sort of phrase I’ve found so wonderful in German, those compounds reflecting, most specifically, a specific state of mind. Not every one of your German instances do that but a few posses and that I including them much better than their particular English counterparts, if you don’t equivalents, for-instance, fraidy-cat gratis geek dating sites versus Angsthase. I do expect you’ll manage together with your terminology of the period. I absolutely see all of them.

The typical examples of English words w/o genuine equivalent in German become “fair gamble” and “usual sense”–they have been used like that in German long before the present tsunami of English words began to hit German, including terms for which you don’t have at all, like “game”, whose connotations can be found in not a chance not the same as that German Spiel. In adolescent consult, on the web, marketing and advertising etcetera German comes up today as a combination of German and English. I am, actually, interested in watching just how all this will pan in the end–i.e. if this will blow more than as a fad or will have a long-lasting affect German, e.g. dramatically boost the language. My imagine could be the latter will happen.

The upshot is when i wish to beginning a thread on English terminology without any genuine cognates in German, the specific situation is manufactured more difficult by this state of affairs. Nevertheless, I’m starting a page in which We accumulate choice phrases–I need truly above “reasonable enjoy” and “good judgment”.

Gorgeous phrase, Liebeskummer, and there is a Dutch counterpart, liefdesverdriet. It’s remarkable there is no English word for this. It happens often that I’m trying to change an English phrase into Dutch, there merely is no best term. I will take the time to tell you, Ulrich.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.